亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

實(shí)用文檔>最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告

最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2024-06-23 03:44:37

最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

  英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文

  Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

  英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

  系別:外語(yǔ)系 專業(yè):英 語(yǔ) 所選題目名稱:

  English Idioms and Their Cohesive Function

  課題研究現(xiàn)狀:

  English idioms are an important part of the English vocabulary. The general tendencies of present-day English are towards more idiomatic usages. Halliday and Hason (1976) pointed out that there are three functions of English idioms (ideational function, interpersonal function and textual function). Another scholar, Fernando C. (1996), also made valuable contributions to the understanding of idiomatic expression_r of coherent text, and in the creation of stylistic effects.

  Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994, 1996), Zhu Yongsheng (1995, 1996, 1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion.

  課題研究目的:

  This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion, attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for communicating more concisely and idiomatically, thus more effectively.

  課題研究?jī)?nèi)容:

  As English idioms are much alive in everyday English, a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects: 1. Introduction

  2. A General Study of English Idioms 2.1 The Definition of English Idioms 2.2 Features of English Idioms

  3. Cohesive Function of English Idioms 3.1 Cohesion

  3.2 Functional Categories

  3.3 Cohesive Function of Relational Idioms 3.4 Cohesive Function of Other Idioms

  4. The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics 4.1 Syntactic Cohesion 4.2 Pragmatic Function 5. Conclusion

  課題研究計(jì)劃:

  January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline

  March 26-April 30: completion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1?June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion

  June 11?June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence

  主要參考文獻(xiàn):

  [1] Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000

  [2] Halliday, M.A.K. and R. Hason. Cohesion in English. Longman Press, 1985

  [3] Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980

  [4] Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague Press,1972

  [5] 林承璋. 英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M]. 武漢大學(xué)出版社,1987

  [6] 陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999

  [7] 汪榕培, 盧曉娟. 英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999

【最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

最新公園開(kāi)題報(bào)告08-25

最新的開(kāi)題報(bào)告工作計(jì)劃10-12

最新開(kāi)題報(bào)告(通用12篇)06-22

文秘開(kāi)題報(bào)告06-09

最新幼兒園戶外體育運(yùn)動(dòng)開(kāi)題報(bào)告范文09-22

最新幼兒園戶外體育運(yùn)動(dòng)開(kāi)題報(bào)告范文09-22

學(xué)術(shù)課題開(kāi)題報(bào)告10-07

論文的開(kāi)題報(bào)告范文08-26

大學(xué)生的開(kāi)題報(bào)告07-12

論文的開(kāi)題報(bào)告格式模板10-17

用戶協(xié)議
肃宁县| 天长市| 依兰县| 桦川县| 象州县| 安多县| 南平市| 江陵县| 藁城市| 阜平县| 巴彦县| 寻甸| 阜阳市| 侯马市| 都匀市| 肇东市| 隆尧县| 防城港市| 大方县| 沾益县| 德江县| 临泉县| 无极县| 大厂| 陆川县| 蓝山县| 平山县| 六安市| 延安市| 额尔古纳市| 沛县| 威海市| 琼中| 阳春市| 永宁县| 丽水市| 措勤县| 营山县| 长春市| 芦溪县| 柳江县|