亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯

發(fā)布時間:2016-5-23 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

 杜牧的《阿房宮賦》是傳統(tǒng)的中學語文教材,人教社2002年,2005年審查通過的教材,都選了這篇課文。其中第二段“鼎鐺玉石,金塊珠礫”一句課下是這么翻譯的:“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看做土塊,把珍珠看作石子。”筆者認為這樣翻譯極不妥當,理由如下:

第一, 這種翻譯法,等于是把這八個詞都看作詞類活用。也就是處在一、三、五、七位置的詞被看作名詞活用作狀語,處于二、四、六、八位置的詞被看作名詞活用作動詞。一些教輔用書就根據(jù)課下的這個注釋編了八個詞都活用的練習題。筆者認為,一個句子里如果每個詞都活用,就失去了成為句子的基礎(chǔ)的東西,也就不成為句子了。

第二, 根據(jù)上下文語境,此句不當如此翻譯。

     原文語境是這樣的:“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金石珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。”這里一共三句話(以句號為準)。第一句的陳述對象是互文見義的三個整句,概括起來就是“六國的寶物”;第二句的陳述對象復指了第一句,是說“這些寶物一旦不能被六國擁有,被運來了秦國。”如果按照課下注釋,第三句的陳述對象就變成了“秦人”,這樣一來,與前面銜接的就不緊密,而本句后面出現(xiàn)的“秦人”又顯得重復啰嗦。如果以“秦人”為陳述對象,就應該把“秦人視之”這句放到“鼎鐺玉石”之前更簡潔。可見,這不是作者本意。

因此,筆者認為,此句應該翻譯成“寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子。”句子被翻譯成被動句,這樣一來,只有處在二、四、六、八位置的詞是名詞活用作動詞,其它詞不活用,句子不失基礎(chǔ)。另外,陳述對象三句保持一致(第三句和前兩句構(gòu)成總分復指),后面的“秦人”又不顯羅嗦。按照這種理解,文章讀起來語氣沖貫直下,好不停滯。

                                    

                                     2010-12-1

 

吳秀坤

[鼎鐺玉石,金塊珠礫當如何翻譯]相關(guān)文章:

1.如何學好文言文翻譯

2.文言文如何翻譯才能得10分?

3.于園翻譯文言文翻譯

4.木蘭詩翻譯全文翻譯

5.《關(guān)雎》原文及翻譯

6.傷仲永原文及翻譯

7.口技原文及翻譯

8.大同原文及翻譯

9.《馬說》原文及翻譯

10.《風雨》原文翻譯

丹寨县| 涟源市| 西青区| 博白县| 邻水| 章丘市| 中江县| 桦川县| 和静县| 余庆县| 顺平县| 乌拉特中旗| 南陵县| 宁海县| 安义县| 鹰潭市| 雅安市| 馆陶县| 高安市| 邵东县| 容城县| 广安市| 太仆寺旗| 广饶县| 遵化市| 肥乡县| 松潘县| 江都市| 梁河县| 长乐市| 民勤县| 柘荣县| 巴里| 衡阳县| 平利县| 方正县| 吴川市| 龙岩市| 都江堰市| 阿克苏市| 宜都市|