- 相關推薦
梅花草堂集原文及翻譯
梅花草堂集
蘭之①味,非可逼②而取③也。蓋在有無近遠續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無所④,故稱瑞⑤耳。體彩⑥,而不極于色,令人覽之有余,而名⑦之不可;即善繪者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可⑨得而疏者耶?
注釋
1.逼:接近,迫近
2.之:的
3. 取:這里是嗅取(蘭的香味)。
4.氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼彩:兼有各種顏色。
7.名:表達
8.肖:模擬……的神韻
9.不可:不能,不夠
翻譯
蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是“不可以一日無此君”的。
擴展閱讀:文言文翻譯技巧
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
3.補:
翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
4.換:
翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。
5.調:
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7.譯:
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
【梅花草堂集原文及翻譯】相關文章:
梅花落原文及翻譯09-02
后東皋草堂歌原文02-28
鄭板橋集原文及翻譯04-20
《梅花》原文及賞析11-15
梅花原文、注釋06-19
梅花原文賞析02-27
梅花原文及賞析03-30
梅花翻譯及賞析03-16
天地原文翻譯03-11
北門原文及翻譯09-02