亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

登鸛雀樓英譯

時(shí)間:2024-09-13 08:31:44 松濤 登鸛雀樓 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

登鸛雀樓英譯

  在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編收集整理的登鸛雀樓 英譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  登鸛雀樓

  唐·王之渙

  白日依山盡,黃河入海流。

  欲窮千里目,更上一層樓。

  英文版

  On the Stork Tower

  Wang Zhihuan

  The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

  注釋

  ①鸛雀樓:古名鸛鵲樓,因時(shí)有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟(jì)市境內(nèi)古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲州府志》記載:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時(shí)有鸛雀棲其上,遂名。”

  ②白日:太陽(yáng)。

  ③依:依傍。

  ④盡:消失。 這句話是說(shuō)太陽(yáng)依傍山巒沉落。

  ⑤欲:想要得到某種東西或達(dá)到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

  ⑥窮:盡,使達(dá)到極點(diǎn)。

  ⑦千里目:眼界寬闊。

  ⑧更:再。

  譯文

  夕陽(yáng)依傍著西山慢慢地沉沒(méi),滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。

  若想把千里的風(fēng)光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

  李白名詩(shī)英譯賞析

  一 《望廬山瀑布》

  日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

  CATARACT ON MOUNT LU

  The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  賞析:

  原詩(shī)的第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個(gè)"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)意向。

  原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞"unpended"(“被倒置”)來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美。

  第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì)。許先生譯文中以"dashes down"作謂語(yǔ),既合乎主語(yǔ)“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì)。

  最后一句,許先生用動(dòng)詞"fell",但為虛擬語(yǔ)氣,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來(lái)。

  四行詩(shī)的韻腳比較多,許先生按原詩(shī)的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩(shī)句的語(yǔ)序方面做了必要的調(diào)整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩(shī)的自然節(jié)奏。

  二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

  故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

  孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。

  SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

  My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

  For River Town green with willows and red with flowers.

  His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

  Where I see but the endless River rolling by.

  賞析:

  許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語(yǔ),變換句式,使得譯作畫意濃厚。

  細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運(yùn)用對(duì)稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還添加了幾個(gè)不影響深層意義且注有韻腳的詞語(yǔ),如"his","where I see",勾畫除了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩(shī)人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。

【登鸛雀樓英譯】相關(guān)文章:

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本09-25

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本評(píng)析08-03

登鸛雀樓中登的意思09-05

登鸛雀樓古詩(shī)09-05

王之渙《登鸛雀樓》07-21

登鸛雀樓教案08-27

王之渙的登鸛雀樓07-18

《登鸛雀樓》暢當(dāng)07-29

登鸛雀樓的王之渙06-08

惠来县| 安平县| 太湖县| 武宣县| 二连浩特市| 保亭| 巴南区| 上杭县| 弥勒县| 霍邱县| 武平县| 澜沧| 东阳市| 赣榆县| 逊克县| 兴仁县| 元谋县| 平阳县| 公主岭市| 高清| 城市| 鹤庆县| 固阳县| 德令哈市| 卓资县| 元氏县| 昌平区| 鄂托克前旗| 司法| 安福县| 遵义市| 巫山县| 麻城市| 鸡东县| 广东省| 阳原县| 阳高县| 滦南县| 吐鲁番市| 涟源市| 维西|