- 相關(guān)推薦
錢塘湖春行字詞翻譯
《錢塘湖春行》是唐代詩(shī)人白居易的一首描寫(xiě)西湖頗具盛名的七律。此詩(shī)通過(guò)寫(xiě)西湖早春明媚風(fēng)光的描繪,下面為大家整理了錢塘湖春行的字詞翻譯,歡迎閱讀!
錢塘湖春行
作者:白居易
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。
最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
字詞翻譯
1、孤山寺:南朝陳文帝(560~566)初年建,名承福,宋時(shí)改名廣化。孤山:在西湖的里、外湖之間,因與其他山不相接連,所以稱孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。
2、賈亭:又叫賈公亭。西湖名勝之一,唐朝賈全所筑。唐貞元(公元785~804年)中,賈全出任杭州刺史,于錢塘潮建亭。人稱“賈亭”或“賈公亭”,該亭至唐代末年。
3、水面初平:春天湖水初漲,水面剛剛平了湖岸。初:副詞,剛剛。云腳低:指云層低垂,看上去同湖面連成一片。點(diǎn)明春游起點(diǎn)和途徑之處,著力描繪湖面景色。云腳:接近地面的云氣,多見(jiàn)于降雨或雨初停時(shí)。
4、早鶯:初春時(shí)早來(lái)的黃鸝。鶯:黃鸝,鳴聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。
5、爭(zhēng)暖樹(shù):爭(zhēng)著飛到向陽(yáng)的樹(shù)枝上去。
6、新燕:剛從南方飛回來(lái)的燕子。
7、啄:銜取。燕子銜泥筑巢。春行仰觀所見(jiàn),鶯歌燕舞,生機(jī)動(dòng)人。側(cè)重禽鳥(niǎo)。
8、暖樹(shù):向陽(yáng)的樹(shù)。
9、亂花:紛繁的花。漸:副詞,漸漸的。欲:副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。淺草:剛剛長(zhǎng)出地面,還不太高的春草。才能:剛夠上。沒(méi):遮沒(méi),蓋沒(méi)。春行俯察所見(jiàn),花繁草嫩,春意盎然。側(cè)重花草。
10、行不足:百游不厭。
11、陰:同“蔭”,指樹(shù)陰。
12、白沙堤:即今白堤,又稱沙堤、斷橋堤,在西湖東畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史時(shí)所筑白堤在錢塘門(mén)外,是另一條。人由北而西而南而東,環(huán)湖一周,詩(shī)則以湖東綠楊白堤結(jié)束,以“最愛(ài)”直抒深情。
13、云腳:接近地面的云氣,多見(jiàn)于將雨或雨初停時(shí)。
14、沒(méi)(mò):隱沒(méi)。
15、湖東:以孤山為參照物。
16、不足:不夠。
鑒賞
一首觀賞西湖風(fēng)景的詩(shī),是白居易寫(xiě)景詩(shī)中的名篇,作于白居易長(zhǎng)慶三年或四年春任杭州刺史時(shí)。錢塘湖,即今杭州西湖,因地處秦代錢唐縣而得名。春行,春天繞湖而行,觀賞風(fēng)景。此詩(shī)處處緊扣環(huán)境和季節(jié)的特征,把早春的西湖描繪得生機(jī)盎然。
前四句寫(xiě)湖上春光,先點(diǎn)明環(huán)境,然后寫(xiě)景;后四句專寫(xiě)湖東景色,然后點(diǎn)明環(huán)境。前后銜接非常自然。
“孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。”意為:從孤山寺的北面來(lái)到賈亭西邊,湖水新漲與岸相平,與低垂的云氣連成一片。孤山在西湖之中,把西湖隔為里外二湖,山上有寺,名孤山寺,南朝陳文帝天嘉年間建造。其地清幽秀麗,為湖中登覽勝地。賈亭,是唐朝人賈全任杭州刺史時(shí)建造。開(kāi)端一句點(diǎn)明了詩(shī)人春游是從孤山寺、賈亭一帶起程的。第二句寫(xiě)詩(shī)人瞭望湖面,春水新漲,幾與岸平,所以說(shuō)“初平”;天空云氣低垂,接近水面,所以說(shuō)“云腳低”。
“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。”意為:見(jiàn)幾處早春的黃鶯爭(zhēng)相飛往向陽(yáng)之樹(shù),銜泥筑巢的不知是誰(shuí)家新來(lái)的燕子?這兩句從動(dòng)物的變化寫(xiě)早春氣象。黃鶯兒是春天的歌手,燕兒是候鳥(niǎo),春天從南方飛來(lái)。所以人們常用“鶯歌燕舞”、“葉綠花紅”來(lái)形容春天的景象。“爭(zhēng)暖樹(shù)”、“啄春泥”準(zhǔn)確地寫(xiě)出了早春乍暖還寒的季節(jié)特征,整個(gè)畫(huà)面生動(dòng)有趣,充滿活力。“幾處”、“誰(shuí)家”也把握住了早春鳥(niǎo)兒活動(dòng)的“度”,使人聯(lián)想到齊已《早梅》詩(shī)中“前村深雪里,昨夜一枝開(kāi)”中“一枝”的妙處。
“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。”意為:眼觀岸邊野花,漸使游人為之著迷;路上淺淺綠草,僅能把馬蹄遮蓋。這兩句從植物的變化寫(xiě)早春景象。亂花,指各種不知名的野花。“迷人眼”指野花色彩斑斕,形態(tài)各異,讓人目不暇接。“漸欲”用得很準(zhǔn)確,說(shuō)明還不是“野花遍地是”,有漸開(kāi)漸盛之意。淺草,剛生長(zhǎng)出來(lái)的草,“沒(méi)馬蹄”既寫(xiě)出了草淺,也側(cè)面點(diǎn)出騎馬踏春的行跡。 “初平”、“幾處”、“誰(shuí)家”、“漸欲”以及“才能”等詞語(yǔ)的運(yùn)用,在全詩(shī)寫(xiě)景句中貫串成一條線索,把早春的西湖點(diǎn)染成半面輕勻的錢塘蘇小小,使人聯(lián)想到蘇軾《飲湖上初晴后雨》中的名句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。這里的“春”景,既不是“草色遙看近卻無(wú)”的不可捉摸,也不是“綠遍山原白滿川”的春意闌珊,它只是給人一個(gè)信息:這里很快就會(huì)姹紫嫣紅開(kāi)遍。剛被披上春天的外衣的西湖,被詩(shī)人把握得恰到好處。
“最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。”意為:最喜愛(ài)湖東一帶的美景,在那綠楊陰里的白沙堤上觀光讓人留連忘返。詩(shī)人信馬而游,從孤山寺一帶來(lái)到湖東白沙堤,岸邊的野花,路上的嫩草,堤兩旁的綠樹(shù),讓他深深地感受到冬天過(guò)后的春的氣息,冗務(wù)之余的賞春的愉悅。
錢塘湖春行鑒賞
原文與譯文
原文
孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。
幾處早鶯爭(zhēng)暖樹(shù),誰(shuí)家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄。
最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。
譯文
從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片。
幾處早出的黃鶯爭(zhēng)著飛向向陽(yáng)的樹(shù)木,誰(shuí)家新來(lái)的燕子銜著春泥在筑巢。
繁多而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒(méi)馬蹄。
我最喜愛(ài)西湖東邊的美景,游覽不夠,尤其是綠色楊柳蔭下的白沙堤。
全詩(shī)賞析
這首詩(shī)就像一篇短小精悍的游記,從孤山、賈亭開(kāi)始,到湖東、白堤止,一路上,在湖青山綠那美如天堂的景色中,詩(shī)人飽覽了鶯歌燕舞,陶醉在鳥(niǎo)語(yǔ)花香,最后,才意猶未盡地沿著白沙堤,在楊柳的綠陰底下,一步三回頭,戀戀不舍地離去了。耳畔還回響著由世間萬(wàn)物共同演奏的春天的贊歌,心中便不由自主地流瀉出一首飽含著自然融合之趣的優(yōu)美詩(shī)歌來(lái)。
【錢塘湖春行字詞翻譯】相關(guān)文章:
錢塘湖春行翻譯05-24
錢塘湖春行翻譯06-07
錢塘湖春行課文翻譯03-21
白居易《錢塘湖春行》翻譯11-03
《錢塘湖春行》詩(shī)句翻譯10-19
《錢塘湖春行》課文翻譯09-21
古詩(shī)錢塘湖春行翻譯06-30
錢塘湖春行原文及翻譯02-21
《錢塘湖春行》原文及翻譯09-27
錢塘湖春行原文及翻譯09-05