亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析

時(shí)間:2025-01-06 10:15:01 銀鳳 蘇軾 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析

  《南歌子·云鬢裁新綠》這首詞寫歌女于宴間表演的情景。全詞語言淡直、格調(diào)明快,表現(xiàn)出相當(dāng)高的藝術(shù)功力。下面是蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析,歡迎參考!

蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析

  蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析 1

  《南歌子·云鬢裁新綠》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:

  云鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中。一朵彩云何事、下巫峰。

  趁拍鸞飛鏡,回身燕漾空。莫翻紅袖過簾櫳。怕被楊花句引、嫁東風(fēng)。

  【前言】

  《南歌子·云鬢裁新綠》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這首詞上片以反襯手法,從視角上寫梨花的品格。下片運(yùn)用了正喻手法,寫包括作者在內(nèi)的游黃州、武昌的友人梨花般的品格。袒露了作者貶居黃州后心胸仍像潔白梨花那種曠達(dá)情懷。全詞筆法奇特,博喻成堆。

  【注釋】

  ①此詞有說是蘇軾作,此依《世界文庫》本《南唐二主詞》作李煜作。從詞意上看,當(dāng)是李煜前期的作品。

  ②云鬢:形容女子像烏云一般濃黑、柔美的鬢發(fā)。裁:修剪,安排,這里指插戴。綠:烏黑發(fā)亮的顏色,多用于形容鬢發(fā)。

  ③霞衣:輕柔艷麗的衣服,這里指舞蹈時(shí)穿的霞披。曳(yè):拖,拉。曉紅:指早晨太陽初升時(shí)的紅色霞光。

  ④凝立:一動(dòng)不動(dòng)地站立。翠筵:指青綠色的席子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的席子。

  ⑤彩云:絢麗多彩的云朵。這里指巫山神女。據(jù)《昭明文選·高唐賦序》中記載:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢。夢(mèng)見一婦人,曰:‘妾巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席。’王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺(tái)之下。’旦朝視之,如言,故為之立廟,號(hào)曰朝云。’巫峰:即巫山,在今四川巫山縣東南。此句用巫山神女比喻舞女的光彩照人。

  ⑥鸞飛鏡:即鸞鏡。據(jù)南朝宋范泰《鸞鳥詩》序中記載:“昔罽賓王結(jié)置峻祁之山,獲一鸞鳥,王甚愛之,欲其鳴而不致也。乃飾以金樊,饗以珍羞。對(duì)之逾戚,三年不鳴。夫人曰:‘聞鳥見其類而后鳴,何不懸鏡以映之?’王從言。鸞睹影感契,慨焉悲鳴,哀響中霄,一奮而絕。”后就用“鸞鏡”指化妝時(shí)用的鏡子。

  ⑦飏(yáng):飄揚(yáng),飛揚(yáng)。

  ⑧紅袖:女子紅色的衣袖。這里用來代指美麗的歌女。簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。櫳(lóng):窗戶。

  ⑨楊花:也可指柳絮。勾引:調(diào)弄,吸引。東風(fēng):指春風(fēng)。

  【賞析】

  這首詞寫歌女于宴間表演的情景。詞的上片寫歌女的.盛妝艷飾和明麗動(dòng)人。一、二句寫歌女的頭飾和衣著,精心修飾、光彩照人,是直寫鋪陳。三、四句寫歌女凝立宴前,準(zhǔn)備表演,雖不動(dòng)而有情,雖未舞而飄逸,是側(cè)寫比襯。“一朵”句用典,由前三句的直描其狀上一筆宕開,似問非問,未答已答,從宴中人的視角寫出了歌女的神采飛揚(yáng)和婀娜多姿,手法新穎別致,形象生動(dòng)鮮明。

  詞的下片寫歌女的優(yōu)美歌聲和動(dòng)人舞姿。“趁拍”句用典寫歌女的演唱,形容歌聲美妙動(dòng)聽。“回身”句寫歌女的舞蹈,形容舞姿的輕盈流轉(zhuǎn)。這些實(shí)寫都是為后面的虛寫作鋪墊,用歌女聲舞雙絕的描寫渲染觀賞者的驚喜和感嘆,使下面二句中特殊心理活動(dòng)的產(chǎn)生有順勢(shì)自然之感。“莫翻”是一種希望、勸止,正寫心情,反寫舞姿,且與“怕”字相對(duì)應(yīng),珠聯(lián)璧合,觀舞者的心醉神馳之態(tài)油然而出,不需贅言。

  這首詞寫歌女,也寫宴上觀舞聽歌者,多處用喻、用典,也多有夸張,手法上靈活,尤其是上、下片的尾句,都變正為反,別具新意。全詞語言淡直、格調(diào)明快,真情自然流露,感慨雅趣別生,表現(xiàn)出相當(dāng)高的藝術(shù)功力。

  蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析 2

  原文:

  南歌子·云鬢裁新綠

  [宋代]蘇軾

  云鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。

  趁拍鸞飛鏡,回身燕飏空。莫翻紅袖過簾櫳,怕被楊花勾引嫁東風(fēng)。

  譯文及注釋:

  譯文

  她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,及地的霞披顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。

  她美妙的歌聲合著節(jié)拍婉轉(zhuǎn)二出,她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!

  注釋

  云鬢:形容女子像烏云一般濃黑、柔美的鬢發(fā)。

  裁:修剪,安排,這里指插戴。

  綠:烏黑發(fā)亮的顏色,多用于形容鬢發(fā)。

  霞衣:輕柔艷麗的衣服,這里指舞蹈時(shí)穿的霞披。

  曳(yè):拖,拉。

  曉紅:指早晨太陽初升時(shí)的紅色霞光。

  筳:竹席。翠筳即翠綠色的竹席。

  凝立:一動(dòng)不動(dòng)地站立。

  翠筵:指青綠色的席子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的席子。

  彩云:指巫山神女,取楚王夢(mèng)會(huì)巫山神女之典。巫山神女,朝為行云夕為暮雨。在這里以巫山神女比喻舞女的美麗。

  趁拍:合拍。

  鸞飛鏡:史記有鸞鳥獻(xiàn)王,三年不鳴。后懸鏡于鳥前。鸞鳥見影悲鳴而絕。這里形容歌女美妙的嗓音。

  飏(yáng):飄揚(yáng),飛揚(yáng)。

  紅袖:女子紅色的衣袖。這里用來代指美麗的歌女。

  簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。

  櫳(lóng):窗戶。

  櫳:窗戶

  楊花:也可指柳絮。

  勾引:調(diào)弄,吸引。

  東風(fēng):指春風(fēng)。

  賞析:

  這是描寫筵席間歌女表演的詞

  上片寫歌女的靜態(tài)。她烏黑如云的鬢發(fā)梳理整齊,衣服的顏色鮮艷得好像太陽初升時(shí)的.彩霞。她準(zhǔn)備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。

  下片寫歌女的動(dòng)態(tài)。表演開始。她的歌聲襯著節(jié)拍破喉而出,如同對(duì)鏡高歌的鸞鳥。她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時(shí)的輕快干脆。霞衣隨著舞姿而飛揚(yáng)。令觀看者不禁擔(dān)心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚(yáng)花吸引,離開這里隨春風(fēng)而去!

  本詞對(duì)歌女的描寫,動(dòng)靜結(jié)合,動(dòng)靜有致。靜時(shí)待歌凝立。蓄勢(shì)待發(fā),靜中亦含動(dòng)。動(dòng)態(tài)描寫就更加鮮活,極具動(dòng)感而又傳神。對(duì)歌女的描寫不僅是形容歌女的美麗和歌喉舞姿的美妙,觀者的感受而融入其中。她靜止時(shí)是美的。欲唱未唱令人期待。她動(dòng)起來更美。歌舞水平的高超令觀者驚喜并融入其中。”莫翻”二句極妙。莫是規(guī)勸的,希望阻止的,與下文的”怕”相唿應(yīng)。通過觀者緊張而又陶醉的心情,側(cè)面說明了歌女美妙的舞姿。反語贊人,手法絕佳。

【蘇軾《南歌子·云鬢裁新綠》翻譯賞析】相關(guān)文章:

蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04

蘇軾《南歌子·再用前韻》翻譯賞析09-03

蘇軾《南歌子》原文及賞析06-16

蘇軾南歌子·游賞賞析10-22

蘇軾《南歌子·游賞》賞析10-24

蘇軾《南歌子》鑒賞09-06

古詩《南歌子·游賞》翻譯賞析08-14

南歌子·游賞詩詞翻譯賞析11-25

蘇軾《南歌子》原文鑒賞12-11

礼泉县| 永安市| 磐石市| 漳州市| 安国市| 绥滨县| 雷山县| 隆昌县| 新沂市| 林周县| 东乌珠穆沁旗| 桂阳县| 安岳县| 仁布县| 平邑县| 襄樊市| 六安市| 长汀县| 海安县| 渝北区| 南漳县| 高台县| 乡城县| 新晃| 涞水县| 沈阳市| 漠河县| 晴隆县| 澄迈县| 绥化市| 澄江县| 新河县| 北碚区| 桓仁| 黔西| 恩平市| 大冶市| 洪雅县| 长兴县| 长治市| 绵竹市|