- 相關(guān)推薦
《送梓州李使君》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品原文
送梓州李使君⑴
萬(wàn)壑樹(shù)參天⑵,千山響杜鵑⑶。
山中一夜雨⑷,樹(shù)杪百重泉⑸。
漢女輸橦布⑹,巴人訟芋田⑺。
文翁翻教授⑻,不敢倚先賢⑼。
詞句注釋
⑴梓州:《唐詩(shī)正音》作“東川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三臺(tái)。李使君:李叔明,先任東川節(jié)度使、遂州刺史,后移鎮(zhèn)梓州。
⑵壑(hè):山谷。
⑶杜鵑:鳥(niǎo)名,一名杜宇,又名子規(guī)。
⑷一夜雨:一作“一半雨”。
⑸樹(shù)杪(miǎo):樹(shù)梢。
⑹漢女:漢水的婦女。橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。
⑺巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。
⑻文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見(jiàn)蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開(kāi)化。翻:翻然改變,通“反”。
⑼先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。最后兩句,紀(jì)昀說(shuō)是“不可解”。趙殿成說(shuō)是“不敢,當(dāng)是敢不之誤”。高眇瀛云:“末二句言文翁教化至今已衰,當(dāng)更翻新以振起之,不敢倚先賢成績(jī)而泰然無(wú)為也。此相勉之意,而昔人以為此二句不可解,何邪?”趙、高二說(shuō)中,趙說(shuō)似可采。
白話(huà)譯文
萬(wàn)壑古樹(shù)高聳云天,千山深處杜鵑啼囀。
山中春雨一夜未停,樹(shù)叢梢頭流淌百泉。
漢女辛勞織布納稅,巴人地少訴訟爭(zhēng)田。
望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。
創(chuàng)作背景
這是一首送別之作。李使君當(dāng)是初往梓州(治今四川三臺(tái))赴任,王維寫(xiě)此詩(shī)相贈(zèng)。
作品鑒賞
贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫(xiě)起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫(xiě)李使君赴任之地梓州的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。
開(kāi)頭兩句互文見(jiàn)義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹(shù),到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽(tīng)覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。“萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑”,以如椽大筆,淋漓潑墨,勾勒出巴蜀層巒疊嶂的群山、無(wú)數(shù)險(xiǎn)峻深邃的巖壑、高聳云天的林木,同時(shí)還有一片杜鵑熱鬧如沸的啼鳴,使萬(wàn)壑千巖為之振響。如同展開(kāi)一卷氣勢(shì)磅礴的山水畫(huà),令人為之一振。緊接著的“山中一半雨,樹(shù)杪百重泉”,更扣緊蜀地山高林密、雨水充沛的特點(diǎn),先描繪深山冥晦,千巖萬(wàn)壑中晴雨參半的奇景,再繪出雨中山間道道飛泉,懸空而下。詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,泉瀑就如同從樹(shù)梢上傾瀉下來(lái)似的。這里生動(dòng)地表現(xiàn)出遠(yuǎn)處景物互相重疊的錯(cuò)覺(jué)。詩(shī)人以畫(huà)家的眼睛觀察景物,運(yùn)用繪法入詩(shī),將三維空間的景物疊合于平面畫(huà)幅的二維空間,若將最遠(yuǎn)處、高處的泉瀑畫(huà)在稍近、稍低的樹(shù)梢上。
由此,就表現(xiàn)出山中景物的層次、縱深、高遠(yuǎn),使畫(huà)面富于立體感,把人帶入一個(gè)雄奇、壯闊而又幽深、秀麗的境界。這一聯(lián)的“山中”承首聯(lián)的“山”,“樹(shù)杪”承應(yīng)首聯(lián)的“樹(shù)”,連接緊湊,天然工巧。無(wú)怪乎清代詩(shī)人王士禛擊節(jié)稱(chēng)贊這四句詩(shī),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊”(《帶經(jīng)堂詩(shī)話(huà)》卷十八)。
作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫(xiě)蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟。“漢女”“巴人”“橦布”“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫(xiě)在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故。“文翁”是漢景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書(shū)·循吏傳》。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)土又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。
《送梓州李使君》作為一首送別詩(shī)來(lái)看,它的藝術(shù)構(gòu)思新穎奇特。詩(shī)中沒(méi)有一句涉及送別之時(shí)、之地、之情、之事,全篇都是描繪巴蜀的山水、風(fēng)情和民事。然而讀后深思,就會(huì)發(fā)覺(jué)此詩(shī)緊緊圍繞李氏即將赴任的梓州步步展開(kāi),層層深入,全詩(shī)融注著詩(shī)人對(duì)李氏欣羨、期望、勸勉的一腔真情,前后融會(huì)貫通,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)縝密。前兩聯(lián)描繪巴蜀雄秀山川風(fēng)光,景因情生,流露出詩(shī)人對(duì)梓州風(fēng)光的熱烈向往,對(duì)李氏即將前往赴任的無(wú)限欣羨。第三聯(lián)有極強(qiáng)的概括力,既表現(xiàn)了蜀地的物產(chǎn)、民風(fēng),也說(shuō)明蜀地僻遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)落后,人民窮困而且缺乏教化,這就含蓄地提醒李使君,治蜀并非易事,而是任重道遠(yuǎn)。這一聯(lián)還為尾聯(lián)埋下伏筆,使詩(shī)人勸勉李使君的話(huà)更顯得切實(shí)而不空洞。尾聯(lián)則順勢(shì)而下,勉勵(lì)李使君以漢代蜀郡太守文翁為榜樣,在梓州重施教化,翻新吏治,大展宏圖。詩(shī)人以文翁來(lái)比李使君,用典貼切,切人,切事,切地,又能借以傳達(dá)出自己真誠(chéng)、殷切的期望之意,可謂用典妙筆。
詩(shī)寫(xiě)送別,不寫(xiě)離愁別恨,不作浮泛客套之語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。格調(diào)高遠(yuǎn),爽利明快,在唐人送別詩(shī)中,堪稱(chēng)是一首構(gòu)思別開(kāi)生面、思想境界高遠(yuǎn)、讀后令人振奮的佳作。
英漢對(duì)照
送梓州李使君
王維
萬(wàn)壑樹(shù)參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹(shù)杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
Wang Wei
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did....
Is fame to be only for the ancients?
作者簡(jiǎn)介
王維,唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟(jì)西),遂為河?xùn)|人。開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),713—741)進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,故亦稱(chēng)王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱(chēng)“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理;體物精細(xì),狀寫(xiě)傳神,有獨(dú)特成就。兼通音樂(lè),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
【《送梓州李使君》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《送梓州李使君》賞析08-23
王維《送梓州李使君》譯文及注釋09-03
王維《送梓州李使君》古詩(shī)賞析06-09
王維《送梓州李使君》全文及鑒賞07-27
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12